Mehr als nur übersetzen: Bei der Transcreation rücken sprachliche und kulturelle Besonderheiten des Ziellandes stärker in den Mittelpunkt. Das spielt vor allem in Werbe- und Marketingtexten eine bedeutende Rolle, die sich an eine bestimmte Zielgruppe richten.
Metaphern, Redewendungen und kulturelle Assoziationen lassen sich nicht immer eins zu eins übertragen. Deshalb unterstütze ich Sie mit einer Transcreation, einer Kombination aus Übersetzung und Copywriting: Auf Grundlage Ihres englischen oder französischen Quelltextes erhalten Sie eine deutsche Version, die Ihren Anforderungen in puncto Stil, Ansprache und Wording entspricht – passgenau für den deutschen Markt, Ihre Zielgruppe und das entsprechende Medium.
Damit erreichen Sie genau die Kunden, die Ihnen wichtig sind.